UN GATO LLAMADO ALMOHADA  es mi primer libro publicado. Esta es la historia de cómo surgió.

UN GATO LLAMADO ALMOHADA Is, at the moment, my only published book. I really like the story of how it came about.

Era septiembre de 2015 y estaba trabajndo en un  proyecto llamado MI ANIMAL FAVORITO (podéis ver un post más abajo) y estaba tan satisfecho del resultado que me parecía  imposible que los editores lo rechazaran. No importaba que hubiera tenido esa certeza una decena de veces y que otra decena de veces hubiera probado ser errónea.

Por experiencias pasadas  sabía que suelen pasar  meses antes de que una editorial conteste (en caso de que se digne a hacerlo, tristemente la mayoría ni se toma la molestia de rechazarte), y pese a ser consciente de eso, mi cabeza  no podía concebir que pasados un par de días después de haberlo mandado nadie se hubiera puesto en contacto.

 

It was September 2015 and I was really anxious to publish for the first time. I was working on a project called MY  FAVORITE ANIMAL (you can see a post below) and I was so satisfied with the result that, to me, it seemed impossible that the editors would reject it. It didn’t matter that I have had the same certainty many times before and I was proved to be wrong.

From past experiences I knew that it would take months  to get a replie (in case you get one. Sadly most publisher in Spain don’t bother to write back), but despite being aware of that, my head could not conceive that after a couple of days  no one  had contacted me.

 

 

Entonces recordé haber visto una editorial especializada en cuentos sobre gatos  que me había gustado (LATA DE SAL). Como la editorial era todavía joven, pensé que si escribía un proyecto sobre gatos al menos  me responderían.

Hacía unos pocos días habíamos adoptado un gato y la unión de esos elementos hizo que  se me ocurriera una idea:

 

Then I remembered  a publisher house specialized in stories about cats  (LATA DE SAL). Since it was a young company, I thought that if I wrote a project about cats at least they would write back. 


Recently I had adopted a cat and all these elements helped me to come up with an idea:

Llamé Novell (un apellido catalán) a la familia de cegatos que en la historia adopta al gato protagonista porque sonaba un poco como  “no véis”.

I called Novell (a Catalan surname) to the nearsighted family  that adopts the cat in the story (because in Spanish it  sounded a bit like “you do not see”).

Y después los puse a sentarse una y otra vez sobre el pobre gato .

And then I made them seat downon the poor cat again and again.

Dos días después  de enviar el proyecto (repito:DOS DÍAS), la editorial escribió diciendo que el libro podía interesarles.

Por una vez, la lentitud del mundo editorial había jugado a mi favor.

El gato que habíamos adoptado acabó llamándose como el protagonista: Almohada.

Todo habría sido perfecto de no ser por una desafortunada ironía final.  Yo siempre había tenido una vista excelente, pero desde hacía un par de años había empezado a forzarla (demasiado photoshop) y al acabar este libro se hizo evidente que ya no podía pasar sin usar gafas. Me sumaba a la familia de cegatos. Pese a eso, prometo que nunca  me he sentado  encima de Almohada.

Two days after sending the project (I repeat: TWO DAYS), the publishers wrote that they  might be interested in the book.

For once, the slowness of the publishing world had played in my favor.

The cat we had adopted ended up being called like the protagonist of the book: Pillow.

Everything would have been perfect had it not been for an unfortunate final irony. I had always had an excellent  eyesight, but a few years ago I  started to force it a bit (too much photoshop) and after finishing this book it became clear that I would have to start using  glasses. I was now part of the  nearsighted family. Despite that, I promise I’ve never sat on top of Pillow.

UNA MASCOTA RARA
A STRANGE PET

Durante un viaje en autobús mi hija se aburría y me puse a inventar historias para entretenerla. En una de ellas había un hipopótamo que también viajaba en bus pero su trasero era tan grande que no le cabía por la puerta y tenía que ir con medio cuerpo fuera. Sin querer, el hipopótamo iba golpeando con su trasero a los que estaban en la acera y luego detenía a unos malechores bloqueando su huida con un excremento gigante en el que empotraban su coche. La  historia no era muy fina y pensé que a ningún editor le gustaría algo tan gamberro, pero la idea de unas nalgas  golpeando peatones me parecía tan graciosa que siempre quise hacer algo con ella. En esos días estaba trabajando en un proyecto sobre un gigante  (DETRÁS DE LAS NUBES), y pensé que ese gag podía usarse con un gigante.

During a bus trip my daughter got bored and I started to invent stories to entertain her. In one of them there was a hippo who also traveling by bus but his rear was so big that it could not fit through the door and had to go half-way out. Unintentionally, the hippopotamus was pounding those on the sidewalk with his butt and then, he stopped some robbers on the run blocking them  with a giant dung in which they crash their car. The story was not very refined and I thought no editor would like something so improper, but the idea of a butt hitting pedestrians seemed so funny that I always wanted to do something with it. In those days I was working on a project about a giant (BEHIND THE CLOUDS), and I thought that gag could be used with a giant.

Pronto se me fueron ocurriendo otras situaciones divertidas y así nació UNA MASCOTA RARA.  Inventé una historia en la que la protagonista tiene una familia tan extraña que le regalan un gigante como mascota y surgen todas esas situaciones cómicas dadas por la desproporción de tamaños.

Este es mi proyecto más reciente y las pocas veces que lo he mostrado no he recibido  ninguna respuesta, así que no soy muy optimista. ¿Qué se puede esperar de un proyecto que nace de nalgas sino que le acaben dando una patada en el  **** ?

Soon, other funny situations occurred to me and a STRANGE PET was born. I invented a story in which the girl protagonist has a family so strange that they give her a giant as a pet and a lot of  comical situations arise due to the disproportion of sizes.

This is my most recent project and the few times I have shown it dind’t get any response, so I am not very optimistic. What you can expect from a project that is  born bottom first,  that to be kicked in the  *** ?

Detrás de las nubes
Behind the clouds

Este proyecto empezó con unos esbozos muy feos. Horribles. Los pongo pequeñitos para que no se note tanto.

This project started with very ugly sketches. So horrible that I don’t dare to put them bigger.

Nunca he estudiado ilustración propiamente (sólo algo de dibujo artístico), así que intento variar de técnica en cada libro para ir aprendiendo. Eso significa que siempre habrá tres o cuatro días que no tendré ni idea de cómo hacerlo y querré pegarme un tiro, pero normalemente me pasa en el proceso de traducir los bocetos a un estilo más acabado. Esta vez me pasó desde el principio.  Probé con varias técnicas  tratando de adivinar cómo hacerlo para que gustara a cuanta más gente posible.

Como no lograba avanzar, tiré todo a la basura y empecé a pensar cómo me gustaría hacerlo si fuera sólo para mí. Al final simplifiqué y esbocé de nuevo todo el libro usando  un solo color y línea a rotring.

I have never studied illustration (only a little bit of art), so I try to do each boo  in a different technique  to go learning. That means that there will always be three or four days that I will have no idea how to do it and I will want to shoot myself, but normally it happens during the process of translating the sketches into a more finished style. This time it happened  from the beginning. I used different techniques trying to figure out how to do it so as many people as possible would like it.

I was blocked, so I threw everything away and began to think how would I do it  if it were only for me. In the end I simplified and sketched the whole book again using a single color and rotring lines.

Esta vez el resultado me encantó, lo cual supuso otro  problema. Un esbozo es sólo un dibujo preparatorio que hay que dajar atrás para hacer un trabajo más pulido.  Sin embargo, la autenticidad y  frescura que tiene un esbozo tiende a desaparecer bajo la construcción más calculada de la página final y uno no puede evitar pensar que en el proceso de hacerse más agradable a la vista del lector, está matando la parte más interesante del dibujo.

This time I loved the result, which was another problem. A sketch is just a preparatory drawing that you have to leave behind to do the final job. However, the autentinticity and freshness of a sketch tends to disappear under the most calculated construction of the final page and one can not avoid thinking that in the process of becoming more pleasing to the reader’s eye, you are killing the most interesting part of the drawing .

Pronto se hizo evidente que la linea a rotring no tenía suficiente presencia para el estilo final. Hacía falta una  línea con más cuerpo.

(A mí me gusta mucho la forma en la que el rotring fija en el papel cada vibración de tu mano. Esas líneas no mienten. La inseguridad, la firmeza, el tiempo..todo queda ahí registrado, pero cuando mejor funciona es en tamaños pequeños.)

Usé el pincel y me enamoró la expresividad y el dinamismo del trazo, pero en las siguientes páginas no supe como reconcilarlo con la línea de los esbozos. Eran como dos idiomas distintos y no sabía ni cómo compaginarlos, ni por cuál decantarme.

Si al principio el proyecto no avanzaba porque los esbozos eran demasiado feos, ahora se paralizaba porque  me gustaban demasiado y me aferraba a ellos.

Huí del problema empezando otro proyecto (UNA MASCOTA RARA). Esta vez tuve la precaución de obligarme a usar pincel desde el principio.

Escribir esto ahora y confesar que tengo tan poco oficio como para atascarme de esta forma me hace sentir pequeño, insignificante.  Quizás también tenga que ver que la historia trata sobre un gigante.

 

It soon became apparent that the rotring line did not have enough presence for the final drawings. It needed a line with more body.

(I really like the way the rotring fixes on the paper every vibration of your hand.These lines do not lie.The insecurity, the firmness, the time .. everything is registered there, but it works best only in little sizes.)

I used the brush and I fell in love with the expressiveness and dynamism of the stroke, but in the following pages I did not know how to reconcile it with the line of the sketches. They were like two different lenguages and I did not know how to combine them, or which one to take.

If at first the project did not progress because the sketches were too ugly, now it was paralyzed because I liked them too much and I couldn’t let them go .

I ran away from the problem by starting  another project (A STRANGE PET). This time I was careful enought to force myself to use brush from the begining.

Writing this now and admitting that I still get stuck in this ways makes me feel small, insignificant. Perhaps it also because  this story is about a giant.

Mi animal favorito
My favorite animal

Este proyecto me ha dado mucha satisfacción y muchos disgustos. Empecé este libro cuando todavía vivía en Mallorca y trabajaba como técnico en rodajes de televisión y publicidad.

La idea  se me ocurrió viendo caminar a mi hija (tenía como año y medio en ese tiempo). La forma de moverse  era algo torpe y me recordaba a la de un pingüino (sobretodo cuando vestía body), así que empecé a buscar otros animales con los que compararla según diferentes momentos de lo que sería un día normal para ella. La idea no era tremendamente original pero le cogí mucho cariño.

Al ponerme a dibujar no fui capaz de pasar de la fase de esbozos. No sabía como darle color, no sabía cómo convertirlo en una ilustración propiamente dicha; no tenía  técnica suficiente.


 

This project has given me much satisfaction and many disappointments. I started this book when I still lived in Mallorca (Spain) and worked as a camera crew in television and commercials.

The idea occurred to me as I watched my daughter walk (she was a year and a half at that time). The way she moved was awkward and reminded me of a penguin (especially when she was wearing a body suit), so I started looking for other animals to compare her in different moments. The idea was not that original but I fell in love with it.

When I started drawing I was not able to go further than the sketching phase. I did not know how to color it, I did not know how to turn it into a proper illustration; I was not skilled enough.

Después de mudarme a Panamá con el objetivo de convertirme en ilustrador, volví a intentarlo y logré hacer unos dibujos a tinta que me gustaron bastante, pero ya había tenido varios rechazos con otros libros y pensé que para lograr vender este proyecto necesitaba hacer algo visualmente más  impactante.

After moving to Panama with the aim of becoming an illustrator, I tried again and managed to make some ink drawings that I liked but since I had already had several rejections with other books  I thought that in order to sell this one I needed to do something visually more striking.

 

 

A base de horas y quemarme las vista logré un resultado a la altura de lo que buscaba. Tres editores se interesaron por el proyecto.  Parecía que por fin iba a conseguir empezar a publicar libros, pero al final no conseguí atar el contrato con ninguno de los tres. Mi hija tenía ya seis años y caminaba perfectamente. El que todavía  iba dando tumbos, torpe como un pingüino era yo.

After a lot of hours in front of my computer I got a result close to what I was looking for. Three editors got interested in the project. It seemed that at last I was going to start publishing books, but in the end I was not able to close the deal  with any of the three. My daughter was six years old and she walked perfectly. The one who was still stumbling, clumsy like a penguin was me.